дойдя до дна - начинай бурить
Захотела я тут уточнить, как сказать по английски "фарш не провернёшь обратно". Нашла совершенно очаровательное выражение: говно в коня обратно не засунешь (you can't put the shit back in the horse). Это, как понимаю, очень негативный контекст, когда к предмету разговора относишься плохо. Или просто ругательный, почти как матерный. Получилось говно, и обратно его не засуешь, увы.
(думала я при этом, чсх, всё про того же конеёба: наткнулась на старые переписки, где на эту тему вместе горели жопами, вспомнила, что именно тогда подобное было кстати).
А вообще, говорят, "зубную пасту не засунешь обратно в тюбик" (you can't put the toothpaste back in the tube - но кстати, с кремом я такое проворачивала, засовывала, когда выдавливала чуть больше, чем надо. С краской тоже прокатывало как-то, хотя оно лучше получается с мягкими пластиковыми тюбиками, держащими форму).
И ещё что омлет не станет снова яйцами (you can't unscramble the eggs).
Нашла другой вариант только что: you can't unring a bell. То есть, если колокол прозвенел, это не отменишь. Но это как-то ближе к "слово не воробей", кмк, уже не совсем тот смысл (чисто по ассоциациям).
(думала я при этом, чсх, всё про того же конеёба: наткнулась на старые переписки, где на эту тему вместе горели жопами, вспомнила, что именно тогда подобное было кстати).
А вообще, говорят, "зубную пасту не засунешь обратно в тюбик" (you can't put the toothpaste back in the tube - но кстати, с кремом я такое проворачивала, засовывала, когда выдавливала чуть больше, чем надо. С краской тоже прокатывало как-то, хотя оно лучше получается с мягкими пластиковыми тюбиками, держащими форму).
И ещё что омлет не станет снова яйцами (you can't unscramble the eggs).
Нашла другой вариант только что: you can't unring a bell. То есть, если колокол прозвенел, это не отменишь. Но это как-то ближе к "слово не воробей", кмк, уже не совсем тот смысл (чисто по ассоциациям).