08:53

дойдя до дна - начинай бурить
Вчера я глянула отрывок из Haunted в русском дубляже...

"Возьми мою печень - не тронь мои уши". Других слов нет. Лучше бы не смотрела, но нужно было уточнить некоторые названия в переводе. Это какой-то пипец, реально. В оригинале у всех такие приятные и живые голоса. Ну, кроме разве что картонной Вандалы с её театральными ужимками, да ладно. А тут актрисы погорелого театра механически читают по бумажке, интонации какие-то совершенно идиотские и ненатуральные, голоса резкие и неприятные. Это в лучшем случае. Что они сделали с Твайлой? В оригинале она получилась ярким персонажем не в последнюю очередь благодаря низкому и внезапно взрослому голосу. Тут даже описать не получается, но ничего хорошего точно.

Почему-то фильмы на большом экране озвучивают нормально, стараются. И не на большом экране стараются, если это что-то более взрослое. Тут же считают: пипл схавает, всё равно не будет смотреть никто окромя ничего не понимающих феечек. И сроду выдают редкостную халтуру. Когда я ещё увлекалась Фэйритопией - помню, были и удачные переводы. Третью часть мы смотрели и в дубляже, было неплохо. Но в первой я обнаружила абсурдные косяки по тексту - будто кто-то вроде Володарского перевёл на лету.

Вот когда и порадуешься, что тебе столько лет ездили по мозгам английским и теперь можешь, не парясь, смотреть оригинал. И мне плевать, что я сноб.
Помню, ещё когда первый сезон перевели на русский - я посмотрела ради интереса, отметила эти неживые интонации. С тех пор не смотрю. Для публики я утаскиваю новые серии в группу. У меня есть альбом русского дубляжа и альбом оригиналов. Я не ограничиваюсь там дубляжами и сама дубляжи не смотрю ни за что. Только оригиналы. Или французские дубляжи, но не русские точно.
А ещё в оригинале все эти нюансы с акцентами, диалектами. Девочка-Сквизгаар =) Они являются офигительной фишкой, но если передаются - то хреново, как в случае с Рошель.

Почему-то и на французском оно звучит далеко не так позорно, как на русском. Когда был разброд в релизах - доводилось смотреть на испанском, греческом, итальянском. И там интонации кажутся вполне живыми, голоса подобраны хорошо. А тут всё через зад. Ну, этот разброд меня и на русском что-то посмотреть заставил, и у нас выходило раньше оригиналов. Что-то было не так плохо. Но всё равно оригинал лучше.

Кстати, в статье, которую выпущу завтра, я в итоге убей не хочу менять Красную Леди на Красную Даму. Там уже есть игра слов в подзаголовке - "Настоящая Леди". Да и героиня, о которой там идёт речь - студентка колледжа, вовсе не дама. Мне так больше нравится. Может, сделать приписку - мол, в официальном переводе вот так, но мы всё равно пишем по-своему, имейте в виду. И так оставить.

ДВД должен завтра поступить в продажу. Собственно, к его выходу я решила приурочить статью. Но на трекере уже вовсю раздают рип - ращдача недооформлена, но вполне качается. Примечательно, что оригинальная озвучка тоже есть. Можно переключать в процессе и сравнивать.


@темы: бубубу, Monster High

Комментарии
01.04.2015 в 09:27

AlmSiVi has been here.
Озвучка Твайлы в нашем дубляже - боль.
А ещё в оригинале все эти нюансы с акцентами, диалектами.
Тысячу раз да! Там ж столько раз игра слов встречается (как и в названиях серий, и в названиях кукольных выпусков), а перевод это все убивает(
Тоже не могу слушать русскую озвучку - она какая-то фальшивая, наигранная. Как на детских утренниках, специфичное "мы разговариваем с маленькими детьми, поэтому быстро все делаем идиотский выговор".
Мне еще итальянский дубляж нравится.
01.04.2015 в 10:09

дойдя до дна - начинай бурить
Owlee, вот хоть кто-то понимает =)

Переводить эту игру слов - тоже непросто, я знаю поскольку всё же пишу статьи сама, что-то выкладываю. И временами теряюсь. Предпочитаю не изворачиваться с какими-то неловкими попытками, а лучше написать нейтрально, при этом следать сноску по типу "непереводимая игра слов" с объяснением, что на самом деле к чему. прекрасно понимаю, что моих навыков не хватает...

Как на детских утренниках, специфичное "мы разговариваем с маленькими детьми, поэтому быстро все делаем идиотский выговор".
Вот точно! Очень правильная характеристика.

Итальянского я не знаю близко, но те серии, что выходили раньше оригинала - конечно, смотрела. И диссонанса не возникло.
02.04.2015 в 20:41

Ea Oio Estel. Esteliach nad, Estelio han.
тут актрисы погорелого театра механически читают по бумажке, интонации какие-то совершенно идиотские и ненатуральные, голоса резкие и неприятные
Вот уж точно. Твайла у них какая-то скрипучая, то ли хронически простуженная, то ли запойная. А еще у Скары голос противнющий. Окончательно добила сюсюкающе-жеманная Оперетта со своим "мне здесь не нруавится, Джуонни, я уочень хочу домуой!", брррр :fire:
Единственная, чья озвучка, на мой взгляд, получилась неплохо, это Ривер.
Картонная Вандала меня и в оригинале расстроила, а в дубляже она и вовсе такая, что ниже падать некуда, особенно эти ее вечные "йоху!" и особенно "йяяяааа!". Если бы мое первое знакомство с персонажем состоялось не по кукле, а по этому мультику, она бы мне вообще не понравилась.

Owlee
Как на детских утренниках, специфичное "мы разговариваем с маленькими детьми, поэтому быстро все делаем идиотский выговор".
Вот именно. Очень точно подмечено.
03.04.2015 в 08:29

дойдя до дна - начинай бурить
Окончательно добила сюсюкающе-жеманная Оперетта со своим "мне здесь не нруавится, Джуонни, я уочень хочу домуой!", брррр

Что до Оперетты - в последнее время она меня и в оригинале хронически выбешивает. Я до неё на русском не дошла. Мне хватило отрывка, где Ривер рассказывает история Красной Леди... Дамы, пардон - именно это хотела уточнить, а также название школы призраков в переводе. Ну и ещё какого-то из середины, с Портером. Киёми, вроде, не столь плачевна.

Но Оперетта и там не ахти, про неё у меня уже был пост ненависти. Во Friday night frights она картонная бунтарка, почти как Вандала - но хотя бы не "ах Джонни сейчас я тебе минет сделаю". А так я знатно прошла с ней от любви до полной ненависти, видимо.
03.04.2015 в 15:23

Ea Oio Estel. Esteliach nad, Estelio han.
Да, Киёми еще ничего так, и Портер более-менее нормально озвучен. У Спектры, ИМХО, русская озвучка довольно неудачная, голос какой-то фалшивый. А еще переводчики несколько раз называли директрису не Ревенант, а Реверант.

Во Friday night frights она картонная бунтарка
Ага, точно. Из полнометражек она мне нравится в "Fright! Camera! Action!", эффектно она там остановила холивар между вампирофанатками. В остальном я как-то спокойно к ней относилась, пока не начались эти сюси-пуси с Джонни.
04.04.2015 в 08:24

дойдя до дна - начинай бурить
У Спектры, ИМХО, русская озвучка довольно неудачная, голос какой-то фалшивый.
Спектра мне мне в оригинале, честно говоря, не сильно нравится. Она какая-то неживая. Другие привидения говорят нормально, эта же драмы нагнетает где не надо, да и вообще странно звучит. В сериале кое-где она звучит нормально, но в полнометражках всегда так. И уж для мультфильма, где она - главная героиня, могли бы сделать ей нормальный голос.
06.04.2015 в 16:28

AlmSiVi has been here.
У Спектры был очень интересный голос в японских, кстати, куда-то слившихся вэбизодах. Пусть сами они были маразматичны, но вот Спектра там натуральная Ghost no Musume.
06.04.2015 в 18:28

дойдя до дна - начинай бурить
Ghost no Musume.

Что это значит? Я не сильна в японской теме...

И там она мне показалась не менее маразматичной, чем все остальные. ИМХО - поприкалываться над абсурдом, а так всё же предпочту кошерную американскую, не эту безэмоциональную.
06.04.2015 в 18:56

AlmSiVi has been here.
Что это значит? Я не сильна в японской теме...
Дочь Привидения. Так заодно она себя называет в пост-эпизодном представлении персонажа и его стиля.
Маразматичны там все, но вот чисто голос мне ее понравился больше.
08.04.2015 в 15:36

дойдя до дна - начинай бурить
Owlee, кстати, если разбираешься в японском - может, поможешь мне в насущном вопросе?
Как корректней: "ноппера-бо" или "нопперапон"? Я поначалу ориентировалась на написание в англоязычных источниках и транслитерировала с них "ноппера-бо". Потом увидела, что в русских пишут "нопперапон", даже поспрашивала у яндекса. Этот вариант даёт больше результатов.

А всё же, как правильней не с точки зрения выдачи, а именно по науке?

Но если говорить о поисковых выдачах - у меня везде по умолчанию "Джинафайр" ибо мы-взрослые коллекционеры привыкли и знаем в основном так, и самой больше нравится, и в кино так говорят, но в мете на всякий случай прописана "Цзинафайр".