"Возьми мою печень - не тронь мои уши". Других слов нет. Лучше бы не смотрела, но нужно было уточнить некоторые названия в переводе. Это какой-то пипец, реально. В оригинале у всех такие приятные и живые голоса. Ну, кроме разве что картонной Вандалы с её театральными ужимками, да ладно. А тут актрисы погорелого театра механически читают по бумажке, интонации какие-то совершенно идиотские и ненатуральные, голоса резкие и неприятные. Это в лучшем случае. Что они сделали с Твайлой? В оригинале она получилась ярким персонажем не в последнюю очередь благодаря низкому и внезапно взрослому голосу. Тут даже описать не получается, но ничего хорошего точно.
Почему-то фильмы на большом экране озвучивают нормально, стараются. И не на большом экране стараются, если это что-то более взрослое. Тут же считают: пипл схавает, всё равно не будет смотреть никто окромя ничего не понимающих феечек. И сроду выдают редкостную халтуру. Когда я ещё увлекалась Фэйритопией - помню, были и удачные переводы. Третью часть мы смотрели и в дубляже, было неплохо. Но в первой я обнаружила абсурдные косяки по тексту - будто кто-то вроде Володарского перевёл на лету.
Вот когда и порадуешься, что тебе столько лет ездили по мозгам английским и теперь можешь, не парясь, смотреть оригинал. И мне плевать, что я сноб.
Помню, ещё когда первый сезон перевели на русский - я посмотрела ради интереса, отметила эти неживые интонации. С тех пор не смотрю. Для публики я утаскиваю новые серии в группу. У меня есть альбом русского дубляжа и альбом оригиналов. Я не ограничиваюсь там дубляжами и сама дубляжи не смотрю ни за что. Только оригиналы. Или французские дубляжи, но не русские точно.
А ещё в оригинале все эти нюансы с акцентами, диалектами. Девочка-Сквизгаар =) Они являются офигительной фишкой, но если передаются - то хреново, как в случае с Рошель.
Почему-то и на французском оно звучит далеко не так позорно, как на русском. Когда был разброд в релизах - доводилось смотреть на испанском, греческом, итальянском. И там интонации кажутся вполне живыми, голоса подобраны хорошо. А тут всё через зад. Ну, этот разброд меня и на русском что-то посмотреть заставил, и у нас выходило раньше оригиналов. Что-то было не так плохо. Но всё равно оригинал лучше.
Кстати, в статье, которую выпущу завтра, я в итоге убей не хочу менять Красную Леди на Красную Даму. Там уже есть игра слов в подзаголовке - "Настоящая Леди". Да и героиня, о которой там идёт речь - студентка колледжа, вовсе не дама. Мне так больше нравится. Может, сделать приписку - мол, в официальном переводе вот так, но мы всё равно пишем по-своему, имейте в виду. И так оставить.
ДВД должен завтра поступить в продажу. Собственно, к его выходу я решила приурочить статью. Но на трекере уже вовсю раздают рип - ращдача недооформлена, но вполне качается. Примечательно, что оригинальная озвучка тоже есть. Можно переключать в процессе и сравнивать.