В последнее время прихожу именно к такому выводу: терпеть не могу переводить и получается это у меня плохо. Гораздо легче написать свой собственный текст. Использовать для него англоязычные источники (что я часто и делаю), но не переводить. Тогда можн править его как угодно, на своё усмотрение, без оглядки на оригинал. А при переводе некоторых слов "из песни" не выкинешь, иначе будет уже пересказ, рендеринг. Но не всегда понятно, как засунуть их, чтобы в целом было чище, приятнее, меньше повторов.
Когда-то мне говорили, будто я хорошо перевожу. Особенно художку - но от публицистики я нос воротила принципиально ибо тошнило от полититологии, которой мне имели мозг в шараге. Доводолось даже брать на заказ юридические тексты, отрывки из каких-то научно-популярных книг и ту же публицистику, все были довольны. Хотя переводила я всегда только с английского на русский, в обратном направлении не возьмусь. И ведь хотела от безысходности стать переводчиком.
Теперь понимаю, что лучше просто писать.
А лучше всего рисовать и\или кодить. На самом деле писать помногу и подолгу я не могу, морально выматывает. Я довольно ответственно отношусь к сбору информации, всё как следует проверяю, изучаю. Это занимает немало времени. Плюс вычитывать и шлифовать - просто ппц. Текст должен в идеале отлежаться, я должна очистить от него голову как следует, отвлечься, поспать,
Хорошо, что сейчас мне снова предложили работу в сфере SMM, такую же, как была, но заказчики более адекватные и ответственные, чётче формулируют, что им надо. Не придётся много писать на заказ, можно больше заниматься собственным развитием. И, как знать, может, скоро смогу сделать кому-то хороший сайт, а не только в третий раз перелопачивать МХ-фан.